To date, gender studies in the field of language and communication are attracting the attention of an increasing number of researchers; an independent scientific direction is being formed – linguistic gender ology, also called gender linguistics. The study of how the factor of gender influences the choice of language means in different languages is a new area of research in linguistics.
Common to many linguistic areas, the principle of “man in language” is quite consistent with the gender factor. The concepts of “masculinity” and “femininity”, for all their universal universality, have a certain national and cultural specificity. The study of different cultures has shown the fallacy of explaining the behaviour of men and women only by biological sex. At the same time, in all cultures, differences between the sexes are respected, and as soon as one or another feature of behaviour begins to be associated with a certain sex, representatives of the other sex try to get rid of it. It is this fact that formed the basis of the concept of genderism, i.e., culturally, and socially determined and reproduced by society differences in the behaviour of the sexes. The discovery and description of this specificity is one of the urgent tasks of gender linguistics
The comprehension of sex occurs not only as a natural, but also as a conventional phenomenon. In the context of this approach, the general principles of gender studies were formulated, the most important of which is the recognition of the conventionality of gender, which manifests itself differently in different cultural and linguistic communities at different stages of their development. When studying communication and other phenomena associated with speech, modern researchers recognize gender as a factor that manifests itself with unequal intensity, up to its complete disappearance in several communicative situations (the so-called “floating” parameter)
Today, it is not so much about how gender affects communicative behaviour and the use of language, but about what means the language has for constructing gender identity, in what communicative situations and types of discourse, and with what intensity the construction takes place
We decided to consider how the processes of gender identity can be traced in the texts of artistic discourse. Our task was to determine the role of the gender aspect in the practice of translating literary texts. The material for our study was the original versions of works of art and their passport translation into English, where the translators differed by gender. During the experiment, we tried to establish differences in the interpretation of one source text by several translators and based on such an analysis, determine who is the author of a particular translation: a man or a woman.
During the study, we came to rather ambiguous conclusions.
On the one hand, it is wrong to say that gender is the determining factor in this case since both the male translator and the female translator use the same translation tools to achieve the adequacy of the translation of the original version and thus achieve similar results. It should be noted that this fact significantly complicated, and in some cases made it almost impossible, the determination of the gender of the authors of the translation.
On the other hand, in some cases, we still managed to note certain recurring trends in the differences between the male and female versions of the interpretation of one source text, and here it was possible to detect the gender identity of the translation authors quite successfully. It is quite legitimate, in our opinion, to say, for example, that for a “male” translation, as a rule, brevity and brevity of presentation, special with are more characteristic, they are better able to convey humorous moments. Men prefer to operate with broader concepts, with a more voluminous logical and subject coverage, while women much more often differentiate these concepts, endowing them with more specific features. Male translations are more direct and logical; males are more inclined to use reduced style vocabulary and terms. Translations of women are more figurative and emotional. Unlike men, who, as a rule, choose simple sentences, women prefer more complex syntactic units with extended introductory constructions, participial and adverbial phrases, and more often resort to the widespread use of descriptive means.
However, these statements should not be taken as an absolute rule, since, as mentioned above, the differences may not always be so obvious, for marriage certificate translation service contact with LST ltd.. This may be due to both the personal qualities of the translator and the peculiarities of the original text.